(附中文) I believe people have different personalities when speaking in different languages. In Mandarin, due to the etiquette rules embedded in Chinese culture, I am sentimental, indirect and polite. In Taiwanese, because I only speak this language with grandparents, I talk like a spoiled child with a childish tone. However, in English, because of the proficiency constraint, I am direct, bold and sometimes impolite (unrestrained?)
For example, “I miss you” is a simple sentence in English, but I can hardly imagine myself saying this in Chinese. The emotion in “wish you were here” is also too direct in Chinese, so I usually say something like “you should come here someday” and hide the desire of being together with the person here. I guess the reason why I like talking in English when feeling tipsy is that I can reveal my enthusiasm and affection more.
“I miss you” 這麼簡單的一句英文，我卻很難想像自己用中文說「我想念你！」”Wish you were here” 這樣的情緒，在中文裡也會被轉化成「有空可以來看看喔」般無關緊要的話語。回想起來，喝酒後特別愛講英文的自己，或許就是潛意識中希望藉此表達熱情與親切感吧…
In Mandarin, why not just say “I love you; I miss you” directly to people we love? Why do we hide our love in so many irrelevant sentences and expect others to understand? Hmmm… Hey, I miss you! 🙂